劉憲之先生:


    謝謝您的來信。謝謝您不辭勞苦譯出了《法國中尉的女人》。可以想象,翻譯此書是何等艱難。據我所知,許多在文化上跟英語比較接近的譯者都感到翻譯此書頗費周折。我向您及編輯表示良好的祝願,祝賀此書中譯本的成功。


    關於我的作品,已發表了大量評論,文章實在太多了!隨信寄去一張我常寄給研究者的“生平著作年表”。如果您難以獲得那兩本書(指他的秘書在另一封信中提到的兩本研究福爾斯的專著譯者),還望函告,以便我設法從美國購買。另外,隨信附寄照片一張。象許多西方作家一樣,我為人們對我的個人崇拜而感到苦惱,隻是希望過得安靜些。我對自己的作品很少加以評論或批評,因而在這方麵無力相助,請鑒諒。


    隨信附寄一簡略的中譯本前言。


    約翰福爾斯


    一九八五年五月二十七日


    ------------------


    轉載請保留,謝謝!


    五糧液股票走勢和k線圖分析預測

章節目錄

閱讀記錄

法國中尉的女人所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者約翰·福爾斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持約翰·福爾斯並收藏法國中尉的女人最新章節