就像他是我們其中一員一樣。’教區長同意了,啊! 我敢說肯定有不少人來看,我


    可不想讓他們覺得我們做得小家子氣,或者說我們馬馬虎虎的。”


    “說得對! ”戈特貝德說,“我聽說從聖史蒂芬教堂來了一群人,在布約翰·


    布朗洛家聚會,那一定是難得少有的狂歡。”


    “教區長也送了花圈。”拉塞爾先生說,“索普小姐又送了一個,小學生也將


    會送來一束精美的鮮花,女子學院也將送來一個花圈,我們一知道由我們來把他安


    葬,我老婆就一直在幫忙收集募捐來的零錢。”


    “啊,她幹活很麻利,不出一點差錯。”教堂司事很敬佩地說。


    “啊! 還有維納布爾斯夫人,她都已經收集了二十一先令( 一鎊多) 了,這樣


    可以買一個真的花圈了,我特別喜歡在葬禮上看到很多花,那樣顯得有些色彩。”


    “有唱詩班來嗎? ”


    “哦,不是你說的那樣正式的唱詩班,不過是在墓前唱唱而已。教區長說:‘


    不是什麽送別老朋友,我們不知道誰是他的朋友,那樣很不合適。’所以我說:‘


    上帝神秘離去這首歌怎麽樣? 大家都知道這首曲子,曲調肅穆、哀傷,如果說有什


    麽神秘的話,當然是這個人的死了。’我說,這樣,事情就這樣定好了。”


    “啊,”拉文德先生的聲音出現了,“你說得對,鮑勃·拉塞爾。在我年輕的


    時候,可沒有發生過這樣的神秘事情,一切都是直來直去的,是正常的,不過自從


    有了受教育的機會,事情反而讓人更糊塗了,要得到像喬治勳爵那麽多的養老金,


    那就要沒完沒了地填什麽表格啦、醫院就診單啦以及什麽證書啦,等等。”


    “大概是這樣,赫齊卡亞,”教堂司事迴答道,“但是我覺得這件事是從傑夫


    ·迪肯在紅房子酒吧帶陌生人到這裏以後開始的,是大戰後發生的第一次,這以後


    我們的生活就開始亂七八糟了。”


    “至於大戰,”拉塞爾先生說,“我敢肯定地說,不管有沒有傑夫·迪肯,我


    們也都會經受的。但是通常來說,你是對的,傑夫是個壞蛋,但即便是現在,可憐


    的瑪麗也不會願意聽到不利他的話。”


    “女人們就是這樣,”拉文德先生酸溜溜地說,“男人越壞,女人就越溺愛他。


    迪肯太討好人了,我不喜歡,我不信任倫敦人,恕我直言,先生。”


    “沒有關係。”溫姆西說。


    “啊,赫齊卡亞,”拉塞爾先生告誡說,“你自己有一次誇過傑夫·迪肯,說


    他學肯特高音變奏是你合作過的學得最快的。”


    “那是兩碼事。”老先生反駁說,“不用否認,他學鍾樂很快,鳴奏得很好,


    不過腦子好使,不等於心眼就好。


    很多惡毒的男人像猴子一樣機靈。勳爵不是說過了嗎? 現在的孩子比那一代名


    人名家的孩子聰明。毫無疑問他推薦了不誠實的管家,但是他同樣也解僱了他,就


    是這樣。”


    “啊,好了! ”教堂司事說,“傑夫·迪肯會被埋在他該埋的地方的。這個可


    憐的傢夥也是這樣,我們不能幹預什麽,我們就按吩咐的盡好職責就行了。聖經裏


    是這樣說的,就是這樣,所以說,好好地把他安葬了,說不定哪天就輪上我們了。”


    “說得對,哈裏。對! 是這樣! 說不定哪天我們的腦袋也會被打——即便是我


    們也搞不清到底會是誰。哦! 波特! 你到這裏幹嗎來了? ”


    “沒事,沒事,鮑勃。隻是想看看你把那個死人埋在哪裏。啊! 他是被人故意


    連續地打成這樣的,是吧{i被痛打一通,呃? 咣咣咣,我喜歡看這個,我喜歡。”


    “滾開! ”殯儀員說,“我討厭你,波特,討厭死了,你不要再這麽說話! 不


    然我就告訴教區長,他就再也不會讓你敲鍾樂了。懂了嗎? 你這麽說是什麽意思啊


    ? ”


    “沒有什麽,鮑勃,沒有什麽! ”


    “那就好! ”


    拉塞爾先生看著這個像弱智一樣的人拖著腳步走開了,他的大腦袋像球一樣地


    隨著身軀向前滾動著,雙臂在兩邊鬆弛地搖擺著。


    “波特變得越來越古怪了,”他說,“希望他不會出事,真應該把他關起來。”


    “不會! 不會! ”教堂司事說,“波特很安全,這裏可不是避難所。”


    這個時候,維納布爾斯夫人過來了,叫住了客人。


    “可憐的小希拉蕊·索普沒有在教堂。”她說,“多麽好的一個孩子啊! 你如


    果能去看看她我會很高興的。您知道,村子裏的人就愛盯著出麻煩的人。他們會談


    論此事,並且弔慰死者。他們的用意是好的,但這是一件很痛苦的事情,等哪一天


    我一定要帶你去紅房子酒吧,走吧,肯定你都餓壞了。”


    第三節 彼得勳爵不再領奏鍾樂而是鳴奏三號音


    鳴奏高音部領奏部分的鍾鳴奏三號音,然後又迴到領奏部分;當三號音嗚奏時,


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

九曲喪鍾所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[英]多蘿西.利.塞耶斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]多蘿西.利.塞耶斯並收藏九曲喪鍾最新章節