夜幕下的多米尼克籠罩著淡淡的熱帶濕氣,篝火的影子在棕櫚樹葉間跳躍,空氣中飄蕩著烤魚和熱帶水果的香甜。征服者坐在人群中央,身旁坐著卡利納戈人的首領**馬庫**——那位眼睛如星辰般明亮的老人。他們的膝蓋幾乎抵在一塊粗糙的木案上,案上擺著一碗用椰殼盛著的烈酒,酒裏浸泡的野生草葉散發出一股刺激的味道,征服者從未嚐過這樣灼喉的飲品,卻一飲而盡,惹得周圍的卡利納戈戰士鼓掌大笑。
這場宴會從日落開始,持續了整整五個小時。征服者的船員們早已被卡利納戈人的熱情所感染,盡管彼此語言不通,卻能用木鼓的節奏、舞蹈的拍子和歡笑聲互相交流。幾個年輕的水手甚至已經學會了幾句土著的語言,笨拙地模仿他們敬酒的儀式,惹得土著女人掩嘴而笑。
馬庫神情凝重地撫摸著一根雕刻著神鳥的木杖,忽然用低沉的聲音說起一個古老的傳說。牧師出身的船隊翻譯**佩德羅**連忙湊近,支吾著向征服者解釋:";他說島上的靈魂之神曾預言,海上會來一支白色翅膀的船隊,船上的異鄉人會帶來鐵器和珍珠,但……他們也會帶來風暴。";
征服者沉默片刻,隨後笑了:";告訴他,我們的珍珠已經快用光了,怕是沒法掀起什麽風暴。";
卡利納戈人聽懂翻譯後的笑話,爆發出一陣更大的笑聲。而馬庫卻沒有笑,他隻是深深看了征服者一眼,站起來走向篝火的另一頭。幾分鍾後,他手持一頂**巨大的羽冠**返迴。
那羽冠絕非普通的裝飾品。它的根底由堅韌的藤蔓編成,上麵覆蓋著數百根來自珍禽尾部的長羽,每根羽毛都閃爍著斑斕的色彩——翠綠、靛藍、深紅,在火光之下熠熠生輝。更驚人的是冠頂鑲嵌的七顆黑曜石,光滑如鏡,裏麵折射出的火光像是跳動的火焰。
馬庫沒有立刻將羽冠交給征服者,而是用高亢的嗓音唱起一首深沉的歌謠。翻譯員低聲解釋:";**‘風將帶走你,海洋的子孫,但我們把靈魂係在你的桅杆上。’**";
唱罷,他雙手捧著羽冠,緩緩地戴在征服者的頭上。一瞬間,篝火旁所有的卡利納戈人都跪了下來,就連頑皮的孩童也被按住肩膀跪伏在地。
";他說……";翻譯員的聲音有些顫抖,";這頂冠冕是他們部落最神聖的寶物,隻贈予過三位傳說中的英雄,每一位佩戴它的人,最終都改變了曆史的流向。";
征服者感到一股沉甸甸的力量壓在自己的頭頂,不僅僅是羽冠的重量,更有一種無法言說的責任和承諾。他緩緩站起,右手按在胸前,對馬庫低聲說道:";告訴你的族人,隻要我的船還敢揚起帆,你們的友誼和警告將永遠沉在我的航圖裏。";
夜深時,最後一碗酒被哄鬧著喝幹。幾個卡利納戈少女抱著印滿植物汁的棉布走到征服者的船員們身邊,逐一為他們纏上手腕和腳踝。**阿爾梅達大副**好奇地看著自己的手腕上逐漸暈染出淡綠色的圖案,有點擔心地問旁邊的土著青年。
對方咧嘴一笑,露出被檳榔染紅的牙齒:";**風和水喜歡標記被選中的人,它們會保護你,直到你們的帆影消失在海平線下。**";
黎明前,船隊的水手們開始返迴";聖克裏斯托弗號";,有些意猶未盡,有些則醉醺醺地被同伴架著走。征服者在海灘上停留了很久,看著星光下的潮水一點點帶走他們前一夜留下的腳印。
**福斯托**——那位愛寫日記的年輕見習水手——小聲問他:";長官,我們真的要走了?這裏的人比上一個島上友善多了。";
";我們不能在一個港口停留太久,";征服者輕輕拂過羽冠的邊緣,";否則就會忘記自己是一個水手。";
當太陽完全升起時,三艘帆船終於展開風帆,緩緩駛離多米尼克的海岸。山坡上,白色的椰樹葉被晨風吹得翻飛,仿佛無數隻揮舞的手。征服者站在艉樓,遠遠地還能看見幾個卡利納戈人站在懸崖邊緣,他們的影子被拉長,貼在山崖上。
福斯托忽然喊了一聲:";看!一艘獨木舟!";
果然,一艘細長的木舟正努力劃開波浪追趕他們,舟上站著一名赤裸上身的年輕戰士,他的皮膚在晨光中泛著銅色的光澤。征服者命令船降下半帆等待。幾分鍾後,獨木舟靠近了,那年輕人奮力舉著一樣東西——那是一根細長的黑色長矛,頂端係著一串貝殼和羽毛。
";翻譯!他說什麽?";阿爾梅達大副喊道。
翻譯員探出船欄,仔細聽了幾句,臉色變得驚訝:";他說這是**‘指向南方的武器’,他們的老祭司囑咐,在‘世界的另一端’,有比黃金更重的答案!**";
征服者愣住了。他沒有下令讓人接下那柄長矛,而是緩緩摘下羽冠,將它高高舉起,迎著朝陽揮舞了三下。風把他的話吹散在鹹澀的空氣裏,但獨木舟上的戰士似乎聽見了,他咧嘴一笑,猛地一轉船頭,朝著海岸劃迴去。
";發生了什麽?";福斯托撓頭。
";我說';**風暴和糧倉,英雄全都要。**';";征服者微微眯起眼,";現在,往南。";
風鼓滿了帆布,船艦微微傾斜,劈開了蔚藍的海水。新的航向已經錨定在南方的地平線上。
這場宴會從日落開始,持續了整整五個小時。征服者的船員們早已被卡利納戈人的熱情所感染,盡管彼此語言不通,卻能用木鼓的節奏、舞蹈的拍子和歡笑聲互相交流。幾個年輕的水手甚至已經學會了幾句土著的語言,笨拙地模仿他們敬酒的儀式,惹得土著女人掩嘴而笑。
馬庫神情凝重地撫摸著一根雕刻著神鳥的木杖,忽然用低沉的聲音說起一個古老的傳說。牧師出身的船隊翻譯**佩德羅**連忙湊近,支吾著向征服者解釋:";他說島上的靈魂之神曾預言,海上會來一支白色翅膀的船隊,船上的異鄉人會帶來鐵器和珍珠,但……他們也會帶來風暴。";
征服者沉默片刻,隨後笑了:";告訴他,我們的珍珠已經快用光了,怕是沒法掀起什麽風暴。";
卡利納戈人聽懂翻譯後的笑話,爆發出一陣更大的笑聲。而馬庫卻沒有笑,他隻是深深看了征服者一眼,站起來走向篝火的另一頭。幾分鍾後,他手持一頂**巨大的羽冠**返迴。
那羽冠絕非普通的裝飾品。它的根底由堅韌的藤蔓編成,上麵覆蓋著數百根來自珍禽尾部的長羽,每根羽毛都閃爍著斑斕的色彩——翠綠、靛藍、深紅,在火光之下熠熠生輝。更驚人的是冠頂鑲嵌的七顆黑曜石,光滑如鏡,裏麵折射出的火光像是跳動的火焰。
馬庫沒有立刻將羽冠交給征服者,而是用高亢的嗓音唱起一首深沉的歌謠。翻譯員低聲解釋:";**‘風將帶走你,海洋的子孫,但我們把靈魂係在你的桅杆上。’**";
唱罷,他雙手捧著羽冠,緩緩地戴在征服者的頭上。一瞬間,篝火旁所有的卡利納戈人都跪了下來,就連頑皮的孩童也被按住肩膀跪伏在地。
";他說……";翻譯員的聲音有些顫抖,";這頂冠冕是他們部落最神聖的寶物,隻贈予過三位傳說中的英雄,每一位佩戴它的人,最終都改變了曆史的流向。";
征服者感到一股沉甸甸的力量壓在自己的頭頂,不僅僅是羽冠的重量,更有一種無法言說的責任和承諾。他緩緩站起,右手按在胸前,對馬庫低聲說道:";告訴你的族人,隻要我的船還敢揚起帆,你們的友誼和警告將永遠沉在我的航圖裏。";
夜深時,最後一碗酒被哄鬧著喝幹。幾個卡利納戈少女抱著印滿植物汁的棉布走到征服者的船員們身邊,逐一為他們纏上手腕和腳踝。**阿爾梅達大副**好奇地看著自己的手腕上逐漸暈染出淡綠色的圖案,有點擔心地問旁邊的土著青年。
對方咧嘴一笑,露出被檳榔染紅的牙齒:";**風和水喜歡標記被選中的人,它們會保護你,直到你們的帆影消失在海平線下。**";
黎明前,船隊的水手們開始返迴";聖克裏斯托弗號";,有些意猶未盡,有些則醉醺醺地被同伴架著走。征服者在海灘上停留了很久,看著星光下的潮水一點點帶走他們前一夜留下的腳印。
**福斯托**——那位愛寫日記的年輕見習水手——小聲問他:";長官,我們真的要走了?這裏的人比上一個島上友善多了。";
";我們不能在一個港口停留太久,";征服者輕輕拂過羽冠的邊緣,";否則就會忘記自己是一個水手。";
當太陽完全升起時,三艘帆船終於展開風帆,緩緩駛離多米尼克的海岸。山坡上,白色的椰樹葉被晨風吹得翻飛,仿佛無數隻揮舞的手。征服者站在艉樓,遠遠地還能看見幾個卡利納戈人站在懸崖邊緣,他們的影子被拉長,貼在山崖上。
福斯托忽然喊了一聲:";看!一艘獨木舟!";
果然,一艘細長的木舟正努力劃開波浪追趕他們,舟上站著一名赤裸上身的年輕戰士,他的皮膚在晨光中泛著銅色的光澤。征服者命令船降下半帆等待。幾分鍾後,獨木舟靠近了,那年輕人奮力舉著一樣東西——那是一根細長的黑色長矛,頂端係著一串貝殼和羽毛。
";翻譯!他說什麽?";阿爾梅達大副喊道。
翻譯員探出船欄,仔細聽了幾句,臉色變得驚訝:";他說這是**‘指向南方的武器’,他們的老祭司囑咐,在‘世界的另一端’,有比黃金更重的答案!**";
征服者愣住了。他沒有下令讓人接下那柄長矛,而是緩緩摘下羽冠,將它高高舉起,迎著朝陽揮舞了三下。風把他的話吹散在鹹澀的空氣裏,但獨木舟上的戰士似乎聽見了,他咧嘴一笑,猛地一轉船頭,朝著海岸劃迴去。
";發生了什麽?";福斯托撓頭。
";我說';**風暴和糧倉,英雄全都要。**';";征服者微微眯起眼,";現在,往南。";
風鼓滿了帆布,船艦微微傾斜,劈開了蔚藍的海水。新的航向已經錨定在南方的地平線上。