第四十六章 電影劇本
遊戲製作人,從夏日狂想曲開始 作者:北城吃土豆 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第46章 電影劇本
第一,就是不準對遊戲的內容,機製等做出修改,如果有好的意見可以提,但是由騰飛工作室最終拍板決定是否采納。
第二,就是翻譯問題,翻譯文本等全都由騰飛工作室負責,但是發行商有建議修改權力,如果翻譯不夠好,可以打迴,甚至將翻譯的權力拿迴來。
其實在這一點上雙方談了很久,本來按正常情況發行商是負責遊戲文本的翻譯和本土化的,現在這個活兒直接被騰飛搶了。
有人覺得搶了就搶了,還不用多給翻譯工資多好。
但其實這是有問題的,因為明顯國外的發行商更懂本土的遊戲玩家,比如一些梗啊,翻譯能夠更加接地氣,這也是發行商的主要工作,不然的話,發行商的作用也就沒那麽大了。
當然除了這一作用,發行商還掌握著國外的很多市場份額,如果沒有這一點的話,騰飛完全可以自己去海外發行,一些文件,國外審批什麽的,雖然麻煩但是還挺好辦的。
而發行商需要翻譯權的原因主要是翻譯是很重要的,如果文本翻譯的不夠好,像《去月球》這種很吃劇本的遊戲魅力就完全體會不出來了。
這也是黃千想要翻譯權的主要原因,也不是吃力不討好,這些遊戲在前世本身就是國外的遊戲,他的腦海裏有著所有文本,包括其他語言的翻譯。
這當然還是用原版的最好了,至於修改權力,還是雙方據理力爭後加上去的,這也對黃千沒什麽影響,雙方的目標都是相同的。
都是為了能在國外賺到錢,如果黃千他們真的翻譯的很不錯,那麽這些發行商也不會下絆子之類的,當然是支持的。
第三點就是分成問題了,本來因為鄧訓的原因發行商已經給了國內能給的高分成。
但是黃千並不滿足,他強調文本翻譯等都是由自己的工作室完成,理應再多拿點分成。
雖然這句話讓大家腹誹不已,還不是你自己搶的翻譯權,現在還用這個來拿分成。
但黃千的話也確實沒啥毛病,如果不用翻譯,確實能省下不小成本。
最終還是隻有一家公司答應了黃千的條件,但條件是,如果翻譯的不夠好,發行商拿迴翻譯權後,分成也要相應減少。
最終談妥,和這家公司簽訂了合同,黃千將三款遊戲都打包交給了這家公司,沒錯是三款,最終還是加上了《夏日狂想曲》
這家名叫ce公司的母公司在國外也是巨頭級別的,能夠排進前二,隻是頭上一直有另一家公司壓著,始終沒有機會能夠翻身。
第一的公司也來了,但是雙方並沒有談妥。
簽訂的那家公司其實有賭一把的心態,畢竟遊戲確實很優秀,就這樣黃千拿到了國內最高的海外分成。
關於翻譯的事情倒是不用再增添人手,黃千一個人就夠了,畢竟翻譯文本全在自己的腦袋裏。
這時候他突然發現,以前抽到的手速卡竟然出奇的好用,果然,係統道具就沒有不好用的。
......
時間過的很快,轉眼到了十月中旬,黃千《去月球》和《星際拓荒》的翻譯工作已經做完了,效率可以說是相當之快。
將文本打包發給了ce,ce那邊也很驚訝,這才多久?你就翻譯完了?怕不是瞎翻譯的吧?
但是經過他們的工作人員的抽查,還有各種檢查,他們驚奇的發現,這個翻譯的質量竟然意外的相當之高。
就算是他們的人來翻譯最多也就是達到這個水平了,騰飛那裏有高人啊,不僅僅是將文本完全翻譯。
而且還加入很多當地人才懂的梗,而且不僅隻有一種語言,而是幾乎所有語言都是如此。
這下就完全不用擔心翻譯的問題了,工作能夠展開的更加順利。
而今天,黃千辦公室又來了幾位客人。
上次那家和騰飛談好的娛樂公司再次來到了這裏。
他們上次和騰飛商談,拿到《去月球》的電影版權,來翻拍電影,其他的都已經全部談妥,就剩劇本。
這次來是劇本已經完成,來讓黃千看看。
黃千還是希望電影能夠不要魔改,最好能夠還原原著,而星河娛樂是前來合作的幾家娛樂公司中意向與他最相近的。
也是希望能將原著完美展現,星河娛樂在國內也是能到前三的娛樂圈巨頭。
資金,人脈等方麵,毋庸置疑都是頂尖的。
而且他們對這部電影還算是比較重視的,承諾投入的資源也不少。
所以黃千最終選擇了這家公司。
遊戲劇本和電影劇本有些相似之處,但是不同處更多。
首先,遊戲劇本的設計過程需要考慮到玩家的交互性,與傳統的文學和電影不同。
遊戲劇本必須能夠應對玩家在遊戲中的各種決策和選擇。
因此需要在劇本中考慮玩家的各種互動與決策,然後做出不同的選項和分支。
其次,遊戲劇本的設計過程需要考慮到遊戲的可玩性。
因為遊戲本身就是用來玩的,需要考慮到遊戲的可玩性,而劇本也要為遊戲的可玩性服務。
不像電影隻需要講好一個故事觀眾就能買單。
同時,遊戲劇本的設計也需要充分考慮遊戲的難度和平衡性,這都是電影劇本不需要的。
另外,遊戲劇本的設計過程也需要考慮到遊戲的可重複性。
一般一款優秀的遊戲是被玩家經常反複拿來玩的,所以就要保證多周目後仍然要具有一定的可玩性。
遊戲劇本需要提供多種不同的結局和路線,以便玩家在多次遊戲中獲得不同的體驗和感受。
而一般來說電影很少會做出多結局這樣的劇本,可以有多線同時進行,或者開放式的結局,多結局還是很少見的。
所以要將一款遊戲拍成電影還需要專業的電影編劇來進行修改,必要時進行二次創作。
但是《去月球》本身的劇情和邏輯就比較符合電影的劇本,類似電影式的遊戲,所以需要更改和二創的地方很少,可以更好的還原原著。
星河公司還請了一個在業內成名已久的大編劇操刀,對於這部電影雙方都是非常看好的。
......
第一,就是不準對遊戲的內容,機製等做出修改,如果有好的意見可以提,但是由騰飛工作室最終拍板決定是否采納。
第二,就是翻譯問題,翻譯文本等全都由騰飛工作室負責,但是發行商有建議修改權力,如果翻譯不夠好,可以打迴,甚至將翻譯的權力拿迴來。
其實在這一點上雙方談了很久,本來按正常情況發行商是負責遊戲文本的翻譯和本土化的,現在這個活兒直接被騰飛搶了。
有人覺得搶了就搶了,還不用多給翻譯工資多好。
但其實這是有問題的,因為明顯國外的發行商更懂本土的遊戲玩家,比如一些梗啊,翻譯能夠更加接地氣,這也是發行商的主要工作,不然的話,發行商的作用也就沒那麽大了。
當然除了這一作用,發行商還掌握著國外的很多市場份額,如果沒有這一點的話,騰飛完全可以自己去海外發行,一些文件,國外審批什麽的,雖然麻煩但是還挺好辦的。
而發行商需要翻譯權的原因主要是翻譯是很重要的,如果文本翻譯的不夠好,像《去月球》這種很吃劇本的遊戲魅力就完全體會不出來了。
這也是黃千想要翻譯權的主要原因,也不是吃力不討好,這些遊戲在前世本身就是國外的遊戲,他的腦海裏有著所有文本,包括其他語言的翻譯。
這當然還是用原版的最好了,至於修改權力,還是雙方據理力爭後加上去的,這也對黃千沒什麽影響,雙方的目標都是相同的。
都是為了能在國外賺到錢,如果黃千他們真的翻譯的很不錯,那麽這些發行商也不會下絆子之類的,當然是支持的。
第三點就是分成問題了,本來因為鄧訓的原因發行商已經給了國內能給的高分成。
但是黃千並不滿足,他強調文本翻譯等都是由自己的工作室完成,理應再多拿點分成。
雖然這句話讓大家腹誹不已,還不是你自己搶的翻譯權,現在還用這個來拿分成。
但黃千的話也確實沒啥毛病,如果不用翻譯,確實能省下不小成本。
最終還是隻有一家公司答應了黃千的條件,但條件是,如果翻譯的不夠好,發行商拿迴翻譯權後,分成也要相應減少。
最終談妥,和這家公司簽訂了合同,黃千將三款遊戲都打包交給了這家公司,沒錯是三款,最終還是加上了《夏日狂想曲》
這家名叫ce公司的母公司在國外也是巨頭級別的,能夠排進前二,隻是頭上一直有另一家公司壓著,始終沒有機會能夠翻身。
第一的公司也來了,但是雙方並沒有談妥。
簽訂的那家公司其實有賭一把的心態,畢竟遊戲確實很優秀,就這樣黃千拿到了國內最高的海外分成。
關於翻譯的事情倒是不用再增添人手,黃千一個人就夠了,畢竟翻譯文本全在自己的腦袋裏。
這時候他突然發現,以前抽到的手速卡竟然出奇的好用,果然,係統道具就沒有不好用的。
......
時間過的很快,轉眼到了十月中旬,黃千《去月球》和《星際拓荒》的翻譯工作已經做完了,效率可以說是相當之快。
將文本打包發給了ce,ce那邊也很驚訝,這才多久?你就翻譯完了?怕不是瞎翻譯的吧?
但是經過他們的工作人員的抽查,還有各種檢查,他們驚奇的發現,這個翻譯的質量竟然意外的相當之高。
就算是他們的人來翻譯最多也就是達到這個水平了,騰飛那裏有高人啊,不僅僅是將文本完全翻譯。
而且還加入很多當地人才懂的梗,而且不僅隻有一種語言,而是幾乎所有語言都是如此。
這下就完全不用擔心翻譯的問題了,工作能夠展開的更加順利。
而今天,黃千辦公室又來了幾位客人。
上次那家和騰飛談好的娛樂公司再次來到了這裏。
他們上次和騰飛商談,拿到《去月球》的電影版權,來翻拍電影,其他的都已經全部談妥,就剩劇本。
這次來是劇本已經完成,來讓黃千看看。
黃千還是希望電影能夠不要魔改,最好能夠還原原著,而星河娛樂是前來合作的幾家娛樂公司中意向與他最相近的。
也是希望能將原著完美展現,星河娛樂在國內也是能到前三的娛樂圈巨頭。
資金,人脈等方麵,毋庸置疑都是頂尖的。
而且他們對這部電影還算是比較重視的,承諾投入的資源也不少。
所以黃千最終選擇了這家公司。
遊戲劇本和電影劇本有些相似之處,但是不同處更多。
首先,遊戲劇本的設計過程需要考慮到玩家的交互性,與傳統的文學和電影不同。
遊戲劇本必須能夠應對玩家在遊戲中的各種決策和選擇。
因此需要在劇本中考慮玩家的各種互動與決策,然後做出不同的選項和分支。
其次,遊戲劇本的設計過程需要考慮到遊戲的可玩性。
因為遊戲本身就是用來玩的,需要考慮到遊戲的可玩性,而劇本也要為遊戲的可玩性服務。
不像電影隻需要講好一個故事觀眾就能買單。
同時,遊戲劇本的設計也需要充分考慮遊戲的難度和平衡性,這都是電影劇本不需要的。
另外,遊戲劇本的設計過程也需要考慮到遊戲的可重複性。
一般一款優秀的遊戲是被玩家經常反複拿來玩的,所以就要保證多周目後仍然要具有一定的可玩性。
遊戲劇本需要提供多種不同的結局和路線,以便玩家在多次遊戲中獲得不同的體驗和感受。
而一般來說電影很少會做出多結局這樣的劇本,可以有多線同時進行,或者開放式的結局,多結局還是很少見的。
所以要將一款遊戲拍成電影還需要專業的電影編劇來進行修改,必要時進行二次創作。
但是《去月球》本身的劇情和邏輯就比較符合電影的劇本,類似電影式的遊戲,所以需要更改和二創的地方很少,可以更好的還原原著。
星河公司還請了一個在業內成名已久的大編劇操刀,對於這部電影雙方都是非常看好的。
......