第523章 向奇點海外站發起衝鋒!
拍抖音:重生打造美女網紅天團 作者:瑤瑤靈仙 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第523章 向奇點海外站發起衝鋒!
搞翻譯網文出海,最難的是拿到網文版權,其次是翻譯。
武俠世界成立四年,隻有110部翻譯完的作品。
數量這麽少,一個是拿不到版權,二個是沒有那麽大的翻譯團隊。
一部幾百萬字網文,翻譯完的工作量很大,幾乎不亞於寫作。
最高檔次的翻譯,和二次寫作無異。
110部,看似少,實則已經做過很多工作。
一部作品,要十幾個翻譯,同時連續工作好幾個月。
和建造高速公路一樣,分成十幾個標段,同時開工建設,最後合攏。
得考慮不同譯者風格不同的問題,要融會貫通,確保文風一致。
被收購後,版權問題不存在了。
縱橫中文留下來的老書庫裏,有很多好作品可以選。
但翻譯團隊跟不上。
版權和翻譯能力,如同環球中文的兩條腿,哪條短了都不行。
現在好了,版權問題搞定。
翻譯團隊隻要出錢招人,相對好解決。
大老板表態無上限支持。
兩條腿,就此齊活,騰飛在即。
司雨停頓一會,等大家消化自己的話。
半分鍾後,豎起第四根指頭:
“在翻譯能力跟上後,可以放開西紅柿正在連載的作品,同步翻譯到環球中文。”
來慶平一臉懵:同步翻譯正在連載的作品?
那豈不是全球讀者,可以追更《劍來》?
這畫麵,想想就好美......
他腦子裏,迅速羅列出西紅柿在讀榜單上最熱門的幾十部作品。
肯定不可能全部同步翻譯,需要做選擇題。
利用自己對海外讀者口味的了解,判斷出哪些作品適合推廣到海外。
包括翻譯完本作品也是如此。
縱橫書庫裏有十萬部作品,需要精挑細選。
這個工作量,不是一般的大。
不僅翻譯部要找人,還得成立一個編輯部,或者說是選品部,專門挑選作品。
司雨喝了口水,沉聲道:
“以上說的,全是翻譯現有作品。”
猛然提高音量,大聲道:
“不夠,遠遠不夠!”
“我們不能滿足於規模化翻譯,必須打造出一個和奇點國際一樣的原創海外網文平台!”
“我們當平台方,招募海外作者原創連載網絡小說,和西紅柿現在做的事情一樣。”
“給大家三個月時間,三個月後,網站改版上線app。”
總體思路先說這五步,足夠了。
後續的思路在腦子裏,不用說那麽深遠。
現在才2019年初,早得很,多說無益,完成這五步再說。
提到的奇點國際,英文名叫webnovel,海外網文網站。
是奇點的網文出海平台,剛於去年年底上線海外原創功能。
照搬國內奇點中文的經驗,想把國內成功的商業模式和運營理念移植到海外。
說白了:打造一個海外版的奇點。
目前剛起步,熱度並不高。
來慶平徹底懵圈,腦子裏亂糟糟的。
完全沒有想到,西紅柿收購自己,原來打的這個主意:和奇點對飆海外,一決雌雄!
這踏馬就難搞啊......
翻譯網文,其實很簡單。
核心點,要掌握海外讀者的口味和需求,挑選到他們喜歡的作品,翻譯即可。
當初,為什麽選擇《盤龍》當第一部出海的網文?
因為它背景是西幻異世大陸,完美匹配海外讀者需求。
他是華裔,在醜鷹長大,中英雙語均達到母語水平,深刻了解兩國文化。
找到海外讀者喜歡的華國網文作品,並翻譯推廣,正是他擅長的事情,so easy。
搞原創海外網文平台,那可難多了。
除了要明確了解目標市場,了解不同國家和地區的讀者喜好、文化禁忌、流行趨勢。
還要負責平台搭建與運營,構建出多語言、界麵友好的網文平台。
還得招募、培養海外作者,指導他們用華國網文的寫作模式,創作出原創海外網文。
難度指數要翻不知多少倍。
這得投入多少錢?
歪果仁會有人願意當網文作者嗎?
寫出來的作品,有銷路嗎?
市場多大?值得投入嗎?
能複製國內市場的成功嗎?
未知因素太多,風險過大,前途未卜.....
司雨說完,全場一片安靜,均在思考短短兩句話背後的深層含義。
司雨看到來慶平眉頭緊皺,麵色躊躇,眼神充滿猶豫和擔憂,便問道:
“來總,有什麽想法,說出來大家聊聊。”
來慶平不熟悉司雨性格和路數,不敢隨便說。
在腦海裏反複措辭,盡量表達得委婉一點:
“司董,咱們最擅長的事情是選書、翻譯,是不是應該把重點放在這塊?”
“奇點是行業老大,搞平台是他家看家本領,已上線海外原創網文平台,咱們和他家對著幹,是不是......”
他一句話沒說完,但意思表達完了:
奇點是平台方,行業老大,咱們吃點他們手指縫裏漏出來的就行。
搞搞翻譯,輕鬆簡單,何必硬碰硬。
司雨微微一笑,反問:
“行業老大?未必吧?知道你母公司現在日活多少嗎?”
來慶平下意識問:“多少?”
武信雨微微昂起脖子,帶著幾分驕傲:
“截止昨晚12點的最新數據,日活剛破900萬。我們app剛上線時是70萬。”
怕來慶平不知道這個數據的意義,補充說:“奇點日活1300萬。”
看單個數字確實不生動直觀。
和奇點的數據放在一起對比,效果立馬出來了。
900:1300。
西紅柿上線44天,從70萬飆到900萬。
恐怖如斯。
來慶平瞪大眼睛,滿臉不可思議:“不可能吧?”
這怎麽可能!
按這個數字和速率,豈不是說,西紅柿很快將超過奇點?
超過網文市場當之無愧的老大奇點?
那可是閱文的奇點!
來慶平把目光投向王詩,希望得到確認。
王詩輕笑,語氣不容置疑:
“前天我們開總結會,日活830萬。今天上午的數據,900萬。兩天漲了70萬。”
“漲幅很穩定,日均35萬左右。”
“我們已是國內老二。一個月後,大概率成為老大。”
“來總,打起精神來,不要畏懼奇點。我們就是要跟它對著幹。”
“他是平台,我們也是平台,怕他幹啥?”
“國內我們不怕它,海外一樣不怕。”
這番話讓司雨對王詩刮目相看,心裏不禁泛起層層漣漪。
王詩堅定的眼神,沉穩的語調,每一個細微的神態和動作,都流露出強大的自信,霸氣側漏。
以前,王詩美麗有餘,霸氣不足,氣勢稍有遜色。
當上ceo後,憑借過人的智慧、努力和勤奮,把西紅柿經營的風生水起,紅紅火火,但總覺得少點什麽。
少的就是這份渾然天成的霸氣,和這份目空一切的霸道——經營企業,沒幾分舍我其誰的霸氣可不行。
在她領導下,在司雨指導下,西紅柿打出一輪漂亮的組合王霸拳。
市場份額穩步攀升,超越頭號勁敵奇點隻是時間問題,勝利在望。
又成功順利收購武俠世界。
連續兩個重量級戰果,為她注入一股強大的力量源泉,自信心呈幾何倍數增長。
如今的王詩,已然完成一次華麗的蛻變,氣質升華。
不再是那個美麗、清冷卻稍顯柔弱的女子。
而是名副其實的霸道女總裁——不是短視頻上刻意打造的人設可以比擬的。
司雨不禁感慨,曆練才是最好的成長。
不把她放到ceo位置上,可能她永遠隻是出色的人力總監,將與卓越的全麵管理者無緣。
來慶平更受震撼。
在他印象裏,王詩是位年輕漂亮、勤奮、聰慧的領導。
很善於琢磨人的心思,仿佛深刻洞悉你的每一個念頭。
你的所思所想,她都了如指掌。
但她並不強硬,領導風格偏以柔克剛。
這番話說出來,感觀立刻大變。
這才想起,她是西紅柿網ceo。
想想西紅柿在網文市場上的一係列無視規則的暴戾動作,蠻不講理的操作。
它的舵手,豈是一般人?
自己還是格局小了,小富即安思想作祟。
隻想躲在自己一畝三分地裏,安心種田,掙點小錢。
可笑。
人家就是要和奇點硬碰硬,對著幹。
幹完國內幹海外。
人家看重的是整個海外網文市場,不僅是翻譯,還要生造出適合海外生態的原創網文市場。
網文翻譯的業務占比,可能10%都不到。
想清楚這點,來慶平立刻表態:
“抱歉,司董,王總,我對母公司實力了解不深刻,心態沒有及時調整過來。”
“嗬嗬,”他自嘲訕笑一聲,接著說:
“我總想在自己舒適圈裏做事情,想避開奇點鋒芒,眼光淺了。”
司雨哈哈笑道:“來總,這一點你說的太對了,你的心態沒有調整過來。”
他收起笑容,沉聲道:
“記住,你現在不是武俠世界的老板,你是環球中文的ceo。”
“跳出原來的思維和框架,看得更高更遠一點。”
“我們要做網文出海的第一名,把其他所有人都甩在身後。”
“一定要有舍我其誰的勇氣和自信。”
“奇點嘛,咱們戰略上藐視它,從戰術上重視它。”
“換個角度想,海外市場這麽大,沒有誰可以一家通吃。”
“大家各有各的風格,各吃各的蛋糕。”
“我們要充分發揮你對海外讀者了解的優勢,深入本地運營,搞差異化競爭。”
“這塊是奇點弱項,你的長項,懂嗎?”
司雨一頓敲打,給一榔頭,喂顆甜棗,再打一管雞血。
把來慶平搞的如同坐上蹺蹺板,心裏忽上忽下。
聽到最後兩句,立馬振奮起來:
對呀,我踏馬在醜鷹住了三十年,當過駐東南亞外交官,沒人比我更懂海外網文讀者!
思考一會,點頭道:
“我懂了,我們不能生搬硬套國內的經驗,要調整題材風格,做符合海外讀者胃口的網文。”
“對!”司雨肯定道:“每個國家和地區,都有自己的文化特點、喜好趨勢。”
“歐美、北美喜歡魔幻、奇幻、科幻、吸血鬼,狼人、戰神、都市、黑道題材。”
“東南亞受華國影響,喜歡仙俠、言情題材。”
“我們網站,專心做這類題材,別的題材先放一放。”
“我們要深入海外,從招募海外作者做起。用華國網文的套路,包裝出適合海外本土文化的網文。”
來慶平眸光大亮,說的太對了!
目前翻譯出海的作品裏,歪果仁最喜歡煙雨江南的《褻瀆》,正是一部西方背景的西幻作品。
海外華人則最喜歡《盤龍》。
想到這兒,他試探性問道:
“司董,我們能不能讓國內擅長寫西幻的讀者,專門寫針對海外市場的網文,然後我們翻譯?”
“可以考慮、可以嚐試,把人物、地點、背景全部放到海外,讓歪果仁更有代入感。”
“那我們是不是要在海外搞個base地?
來慶平終於問出這個問題。
司雨說要深入海外,搞差異化運營,似乎是這個意思。
武俠世界,注冊在國內,翻譯、運營團隊都在國內,隻有他一個人在醜鷹,兩邊飛。
司雨迴答:
“等海外原創平台做起來,海外作者孵化、運營,最好能base海外。
初期可以不用。你和王總商量著看吧。”
司雨隻管框架、大思路。
海外要不要搞分總部,交給王詩、來慶平酌情考慮。
如果要,來慶平肯定是最佳人選。
談妥大思路後,大家根據司雨提出的五步方案,列出一係列計劃:
1,從西紅柿挑選幾位編輯到環球中文,打造選書團隊。
專門從西紅柿龐大的書庫裏,挑選適合海外讀者口味的網文作品。
2,急招、大量招專職翻譯。
一期計劃,要從當前的20人擴招到150人。
二期計劃,擴招到400人。
3,從西紅柿技術部,調幾位產品高手去西紅柿,打造海外原創網文平台產品雛形。
4,修改當下的收費策略,準備調整到和奇點類似的收費模式。
5,按司雨要求,用三個月緩衝。
這期間,選書、招聘、做產品,多管齊下。
三個月後,爭取上線海外原創網文網站和app。
屆時,翻譯+原創連載,兩條腿一起走路。
向奇點海外站發起衝鋒!
搞翻譯網文出海,最難的是拿到網文版權,其次是翻譯。
武俠世界成立四年,隻有110部翻譯完的作品。
數量這麽少,一個是拿不到版權,二個是沒有那麽大的翻譯團隊。
一部幾百萬字網文,翻譯完的工作量很大,幾乎不亞於寫作。
最高檔次的翻譯,和二次寫作無異。
110部,看似少,實則已經做過很多工作。
一部作品,要十幾個翻譯,同時連續工作好幾個月。
和建造高速公路一樣,分成十幾個標段,同時開工建設,最後合攏。
得考慮不同譯者風格不同的問題,要融會貫通,確保文風一致。
被收購後,版權問題不存在了。
縱橫中文留下來的老書庫裏,有很多好作品可以選。
但翻譯團隊跟不上。
版權和翻譯能力,如同環球中文的兩條腿,哪條短了都不行。
現在好了,版權問題搞定。
翻譯團隊隻要出錢招人,相對好解決。
大老板表態無上限支持。
兩條腿,就此齊活,騰飛在即。
司雨停頓一會,等大家消化自己的話。
半分鍾後,豎起第四根指頭:
“在翻譯能力跟上後,可以放開西紅柿正在連載的作品,同步翻譯到環球中文。”
來慶平一臉懵:同步翻譯正在連載的作品?
那豈不是全球讀者,可以追更《劍來》?
這畫麵,想想就好美......
他腦子裏,迅速羅列出西紅柿在讀榜單上最熱門的幾十部作品。
肯定不可能全部同步翻譯,需要做選擇題。
利用自己對海外讀者口味的了解,判斷出哪些作品適合推廣到海外。
包括翻譯完本作品也是如此。
縱橫書庫裏有十萬部作品,需要精挑細選。
這個工作量,不是一般的大。
不僅翻譯部要找人,還得成立一個編輯部,或者說是選品部,專門挑選作品。
司雨喝了口水,沉聲道:
“以上說的,全是翻譯現有作品。”
猛然提高音量,大聲道:
“不夠,遠遠不夠!”
“我們不能滿足於規模化翻譯,必須打造出一個和奇點國際一樣的原創海外網文平台!”
“我們當平台方,招募海外作者原創連載網絡小說,和西紅柿現在做的事情一樣。”
“給大家三個月時間,三個月後,網站改版上線app。”
總體思路先說這五步,足夠了。
後續的思路在腦子裏,不用說那麽深遠。
現在才2019年初,早得很,多說無益,完成這五步再說。
提到的奇點國際,英文名叫webnovel,海外網文網站。
是奇點的網文出海平台,剛於去年年底上線海外原創功能。
照搬國內奇點中文的經驗,想把國內成功的商業模式和運營理念移植到海外。
說白了:打造一個海外版的奇點。
目前剛起步,熱度並不高。
來慶平徹底懵圈,腦子裏亂糟糟的。
完全沒有想到,西紅柿收購自己,原來打的這個主意:和奇點對飆海外,一決雌雄!
這踏馬就難搞啊......
翻譯網文,其實很簡單。
核心點,要掌握海外讀者的口味和需求,挑選到他們喜歡的作品,翻譯即可。
當初,為什麽選擇《盤龍》當第一部出海的網文?
因為它背景是西幻異世大陸,完美匹配海外讀者需求。
他是華裔,在醜鷹長大,中英雙語均達到母語水平,深刻了解兩國文化。
找到海外讀者喜歡的華國網文作品,並翻譯推廣,正是他擅長的事情,so easy。
搞原創海外網文平台,那可難多了。
除了要明確了解目標市場,了解不同國家和地區的讀者喜好、文化禁忌、流行趨勢。
還要負責平台搭建與運營,構建出多語言、界麵友好的網文平台。
還得招募、培養海外作者,指導他們用華國網文的寫作模式,創作出原創海外網文。
難度指數要翻不知多少倍。
這得投入多少錢?
歪果仁會有人願意當網文作者嗎?
寫出來的作品,有銷路嗎?
市場多大?值得投入嗎?
能複製國內市場的成功嗎?
未知因素太多,風險過大,前途未卜.....
司雨說完,全場一片安靜,均在思考短短兩句話背後的深層含義。
司雨看到來慶平眉頭緊皺,麵色躊躇,眼神充滿猶豫和擔憂,便問道:
“來總,有什麽想法,說出來大家聊聊。”
來慶平不熟悉司雨性格和路數,不敢隨便說。
在腦海裏反複措辭,盡量表達得委婉一點:
“司董,咱們最擅長的事情是選書、翻譯,是不是應該把重點放在這塊?”
“奇點是行業老大,搞平台是他家看家本領,已上線海外原創網文平台,咱們和他家對著幹,是不是......”
他一句話沒說完,但意思表達完了:
奇點是平台方,行業老大,咱們吃點他們手指縫裏漏出來的就行。
搞搞翻譯,輕鬆簡單,何必硬碰硬。
司雨微微一笑,反問:
“行業老大?未必吧?知道你母公司現在日活多少嗎?”
來慶平下意識問:“多少?”
武信雨微微昂起脖子,帶著幾分驕傲:
“截止昨晚12點的最新數據,日活剛破900萬。我們app剛上線時是70萬。”
怕來慶平不知道這個數據的意義,補充說:“奇點日活1300萬。”
看單個數字確實不生動直觀。
和奇點的數據放在一起對比,效果立馬出來了。
900:1300。
西紅柿上線44天,從70萬飆到900萬。
恐怖如斯。
來慶平瞪大眼睛,滿臉不可思議:“不可能吧?”
這怎麽可能!
按這個數字和速率,豈不是說,西紅柿很快將超過奇點?
超過網文市場當之無愧的老大奇點?
那可是閱文的奇點!
來慶平把目光投向王詩,希望得到確認。
王詩輕笑,語氣不容置疑:
“前天我們開總結會,日活830萬。今天上午的數據,900萬。兩天漲了70萬。”
“漲幅很穩定,日均35萬左右。”
“我們已是國內老二。一個月後,大概率成為老大。”
“來總,打起精神來,不要畏懼奇點。我們就是要跟它對著幹。”
“他是平台,我們也是平台,怕他幹啥?”
“國內我們不怕它,海外一樣不怕。”
這番話讓司雨對王詩刮目相看,心裏不禁泛起層層漣漪。
王詩堅定的眼神,沉穩的語調,每一個細微的神態和動作,都流露出強大的自信,霸氣側漏。
以前,王詩美麗有餘,霸氣不足,氣勢稍有遜色。
當上ceo後,憑借過人的智慧、努力和勤奮,把西紅柿經營的風生水起,紅紅火火,但總覺得少點什麽。
少的就是這份渾然天成的霸氣,和這份目空一切的霸道——經營企業,沒幾分舍我其誰的霸氣可不行。
在她領導下,在司雨指導下,西紅柿打出一輪漂亮的組合王霸拳。
市場份額穩步攀升,超越頭號勁敵奇點隻是時間問題,勝利在望。
又成功順利收購武俠世界。
連續兩個重量級戰果,為她注入一股強大的力量源泉,自信心呈幾何倍數增長。
如今的王詩,已然完成一次華麗的蛻變,氣質升華。
不再是那個美麗、清冷卻稍顯柔弱的女子。
而是名副其實的霸道女總裁——不是短視頻上刻意打造的人設可以比擬的。
司雨不禁感慨,曆練才是最好的成長。
不把她放到ceo位置上,可能她永遠隻是出色的人力總監,將與卓越的全麵管理者無緣。
來慶平更受震撼。
在他印象裏,王詩是位年輕漂亮、勤奮、聰慧的領導。
很善於琢磨人的心思,仿佛深刻洞悉你的每一個念頭。
你的所思所想,她都了如指掌。
但她並不強硬,領導風格偏以柔克剛。
這番話說出來,感觀立刻大變。
這才想起,她是西紅柿網ceo。
想想西紅柿在網文市場上的一係列無視規則的暴戾動作,蠻不講理的操作。
它的舵手,豈是一般人?
自己還是格局小了,小富即安思想作祟。
隻想躲在自己一畝三分地裏,安心種田,掙點小錢。
可笑。
人家就是要和奇點硬碰硬,對著幹。
幹完國內幹海外。
人家看重的是整個海外網文市場,不僅是翻譯,還要生造出適合海外生態的原創網文市場。
網文翻譯的業務占比,可能10%都不到。
想清楚這點,來慶平立刻表態:
“抱歉,司董,王總,我對母公司實力了解不深刻,心態沒有及時調整過來。”
“嗬嗬,”他自嘲訕笑一聲,接著說:
“我總想在自己舒適圈裏做事情,想避開奇點鋒芒,眼光淺了。”
司雨哈哈笑道:“來總,這一點你說的太對了,你的心態沒有調整過來。”
他收起笑容,沉聲道:
“記住,你現在不是武俠世界的老板,你是環球中文的ceo。”
“跳出原來的思維和框架,看得更高更遠一點。”
“我們要做網文出海的第一名,把其他所有人都甩在身後。”
“一定要有舍我其誰的勇氣和自信。”
“奇點嘛,咱們戰略上藐視它,從戰術上重視它。”
“換個角度想,海外市場這麽大,沒有誰可以一家通吃。”
“大家各有各的風格,各吃各的蛋糕。”
“我們要充分發揮你對海外讀者了解的優勢,深入本地運營,搞差異化競爭。”
“這塊是奇點弱項,你的長項,懂嗎?”
司雨一頓敲打,給一榔頭,喂顆甜棗,再打一管雞血。
把來慶平搞的如同坐上蹺蹺板,心裏忽上忽下。
聽到最後兩句,立馬振奮起來:
對呀,我踏馬在醜鷹住了三十年,當過駐東南亞外交官,沒人比我更懂海外網文讀者!
思考一會,點頭道:
“我懂了,我們不能生搬硬套國內的經驗,要調整題材風格,做符合海外讀者胃口的網文。”
“對!”司雨肯定道:“每個國家和地區,都有自己的文化特點、喜好趨勢。”
“歐美、北美喜歡魔幻、奇幻、科幻、吸血鬼,狼人、戰神、都市、黑道題材。”
“東南亞受華國影響,喜歡仙俠、言情題材。”
“我們網站,專心做這類題材,別的題材先放一放。”
“我們要深入海外,從招募海外作者做起。用華國網文的套路,包裝出適合海外本土文化的網文。”
來慶平眸光大亮,說的太對了!
目前翻譯出海的作品裏,歪果仁最喜歡煙雨江南的《褻瀆》,正是一部西方背景的西幻作品。
海外華人則最喜歡《盤龍》。
想到這兒,他試探性問道:
“司董,我們能不能讓國內擅長寫西幻的讀者,專門寫針對海外市場的網文,然後我們翻譯?”
“可以考慮、可以嚐試,把人物、地點、背景全部放到海外,讓歪果仁更有代入感。”
“那我們是不是要在海外搞個base地?
來慶平終於問出這個問題。
司雨說要深入海外,搞差異化運營,似乎是這個意思。
武俠世界,注冊在國內,翻譯、運營團隊都在國內,隻有他一個人在醜鷹,兩邊飛。
司雨迴答:
“等海外原創平台做起來,海外作者孵化、運營,最好能base海外。
初期可以不用。你和王總商量著看吧。”
司雨隻管框架、大思路。
海外要不要搞分總部,交給王詩、來慶平酌情考慮。
如果要,來慶平肯定是最佳人選。
談妥大思路後,大家根據司雨提出的五步方案,列出一係列計劃:
1,從西紅柿挑選幾位編輯到環球中文,打造選書團隊。
專門從西紅柿龐大的書庫裏,挑選適合海外讀者口味的網文作品。
2,急招、大量招專職翻譯。
一期計劃,要從當前的20人擴招到150人。
二期計劃,擴招到400人。
3,從西紅柿技術部,調幾位產品高手去西紅柿,打造海外原創網文平台產品雛形。
4,修改當下的收費策略,準備調整到和奇點類似的收費模式。
5,按司雨要求,用三個月緩衝。
這期間,選書、招聘、做產品,多管齊下。
三個月後,爭取上線海外原創網文網站和app。
屆時,翻譯+原創連載,兩條腿一起走路。
向奇點海外站發起衝鋒!