達爾奈
達爾奈身為厄弗裏蒙底侯爵的後裔,本應是代表醫生仇人的一個反麵形象,但作家卻將他描寫成高大光輝的正麵形象。他對貴族階層壓榨窮苦大眾的行徑十分厭惡,甚至對自己家族的各種罪行深惡痛絕,對那些遭到自己家族傷害的無辜的人感到萬分的慚愧。後來,達爾奈以自己的真誠和善良得到了馬奈特的寬容和肯定,最終和露西幸福地生活在一起。大革命爆發之後,達爾奈返迴巴黎去營救自己的仆人。雖然受到家族背景的牽連而被抓進監獄,但他最擔心的卻是自己的妻女以及嶽父的安全。達爾奈是狄更斯心中理想青年、理想統治者的化身。
但是,狄更斯在塑造達爾奈這個理想形象的時候,隻單方麵地對其道德水平和自身修養進行了突出和美化,並沒有充分描寫其思想基礎和社會基礎,因此,作者筆下的達爾奈的形象是不夠豐滿的,他對貴族階級的種種抗爭也是抽象的,是理想化的抗爭。[3]
德發日太太
德發日太太作為一個具有悲慘命運的社會下層女性,其經曆應該是讓人感到同情的,然而作者並沒有將這位童年時期家庭就遭受重大變故的悲慘人物塑造成正麵形象,反而是下筆著重刻畫著她的可怕、兇狠和冷酷無情,在自己的親人接連被厄弗裏蒙地所迫害致死之後,這位悲情人物逐漸變得堅強起來。她一直在忍耐,等待著複仇的機會。在革命開始時,她成為了一位令人畏懼的婦女領袖,並逐漸開始了自己的複仇計劃。在作者的筆下德伐石太太苦情的人生並沒有過多的描寫,更多的是對其自身的“冷”和“陰險的黑眉毛”進行扣述,甚至誇張的形容連送信的修路人見到她都會渾身發抖。作者使用大量的筆墨去描繪其殘酷和為了複仇而傷及無辜的變態心理,從而通過她折射出殘酪的暴力和複仇以鮮明的結局表達自己反對暴力的人道主義思想。[1]
作品鑒賞
編輯
作品主題
《雙城記》是狄更斯最重要的代表作之一,由狄更斯在47歲時發表的作品,是他遲暮之年的巔峰之作。
小說《雙城記》中艾弗勒蒙德侯爵兄弟的殘暴、搶占婦女、草菅人命等一係列行為與狄更斯提倡的人道主義精神背道而馳,像如此這般的惡魔勢力必遭到社會的唾棄,艾弗勒蒙德侯爵兄弟是當時貴族的一個縮影,這樣有違人道主義精神的形象必定會被人民拋棄,正如小說中法國大革命的瞬時爆發,就是法國統治者有違人道主義的必然趨勢,這鮮明的傳達了作者的人道主義思想。小說中馬內特醫生的以德報怨,為了自己女兒的幸福,將自己發之天性的對艾弗勒蒙德家族的憎惡壓製心底,用寬容寬恕的心態接納查爾斯,以及文中最後深愛露西的卡頓為了露西的幸福代替查爾斯上斷頭台,這一切無不體現狄更斯的人道主義思想。
《雙城記》以法國大革命為背景,透過貴族與平民之間的仇舊衝突,作者狄更斯傳達“鮮血無法洗去仇恨,更不能替代愛”的主旨,貴族的暴虐對平民造成的傷痛不會因為鮮血而愈合,平民對貴族的仇恨也無法替代對已逝親人的愛。[4]
小說深刻地揭露了法國大革命前深深激化了的社會矛盾,強烈地抨擊貴族階級的荒淫殘暴,並深切地同情下層人民的苦難。作品尖銳地指出,人民群眾的忍耐是有限度的,在貴族階級的殘暴統治下,人民群眾迫於生計,必然奮起反抗。這種反抗是正義的。小說還描繪了起義人民攻擊巴士底獄等壯觀場景,表現了人民群眾的偉大力量。作者站在人道主義的立場上,既反對殘酷壓迫人民的暴政,也反對革命人民過於極端的暴力。但《雙城記》備受爭議,因為在狄更斯筆下,失控階段的革命演變成了巨大災難,狄更斯批判革命人民盲目屠殺,在憎恨貴族社會對他們殘酷壓迫的同時,自己也變成了一種畸形的社會階層,除了仇恨和報複,一無所有。
狄更斯反對濫殺無辜。他反對任何種類的暴力,貧窮的起訴,或複仇的窮人盲人。他認識到革命的思想的到來是不可避免的;但當革命來臨,帶來許多可怕的情況和血腥場麵,他轉而反對革命。狄更斯的態度從原先的識別革命到後來的否定形成了巨大的反差,但有一個一致的標準:就是反對暴力和濫殺無辜,並促進了人文主義和愛。狄更斯主張非暴力社會改革家,他拒絕在暴力中革命。他認為革命暴力不能解決根本問題,而理性與寬容,善良和愛是要建立一個和平與和諧社會。[5]
藝術特色
《雙城記》有其不同於一般曆史小說的地方,它的人物和主要情節都是虛構的。在法國大革命廣闊的真實背景下,作者以虛構人物馬內特醫生的經曆為主線索,把冤獄、愛情與複仇三個互相獨立而又互相關聯的故事交織在一起,情節錯綜,頭緒紛繁。作者采取倒敘、插敘、伏筆、鋪墊等手法,使小說結構完整嚴密,情節曲折緊張而富有戲劇性,表現了卓越的藝術技巧。《雙城記》風格肅穆、沉鬱,充滿憂憤,但缺少早期作品的幽默。
譯本一覽
編輯
1955年,《雙城記》,羅稷南譯,新文藝出版社、上海譯文出版社(1983)。
1981年,《雙城記》,畢均軻譯,湖南人民出版社。
1989年,《雙城記》,張玲、張揚譯,上海譯文出版社。
1993年,《雙城記》,石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社。
1994年,《雙城記》,宋兆霖譯,浙江文藝出版社。
1995年,《雙城記》,郭賽君譯,北京燕山出版社。
1996年,《雙城記》,陳文伯譯,花城出版社。
1996年,《雙城記》,孫法理譯,譯林出版社。
1997年,《雙城記》,楊學義譯,外語教學與研究出版社
1997年,《雙城記》,馬占穩譯,語文出版社。
2000年,《雙城記》,於世華譯,外文出版社。
2001年,《雙城記》,葉紅譯,長江文藝出版社。
2001年,《雙城記》,文怡紅譯,小知堂文化。
2002年,《雙城記》,林曉琴張筠艇譯,海峽文藝出版社。
2003年,《雙城記》,周輝譯,中國致公出版社。
2003年,《雙城記》,曾克明譯,南方出版社。
2004年,《雙城記》,馬瑞潔譯,天津古籍出版社。
2004年,《雙城記》,許天虹譯,桂冠出版社。
2005年,《雙城記》,趙運芳譯,中國致公出版社。
2006年,《雙城記》,何湘紅譯,廣州出版社。
2007年,《雙城記》,於曉梅譯,哈爾濱出版社。
2007年,《雙城記》,宋兆霖譯,北京燕山出版社。
2008年,《雙城記》,王泉根譯,同心出版社。
2012年,《雙城記》,張玲、張揚譯,上海譯文出版社。
作者簡介
編輯
狄更斯(1885~1930),英國小說家,出
查爾斯·狄更斯
查爾斯·狄更斯
生於海軍小職員家庭,10歲時全家被迫遷入負債者監獄,11歲就承擔起繁重的家務勞動。曾在皮鞋作坊當學徒,16歲時在律師事務所當繕寫員,後擔任報社采訪記者。他隻上過幾年學,全靠刻苦自學和艱辛勞動成為知名作家。他生活在英國由半封建社會向工業資本主義社會的過渡時期。其作品廣泛而深刻地描寫這時期社會生活的各個方麵,鮮明而生動地刻畫了各階層的代表人物形象,並從人道主義出發對各種醜惡的社會現象及其代表人物進行揭露批判,對勞動人民的苦難及其反抗鬥爭給以同情和支持。但同時他也宣揚以“仁愛”為中心的忍讓寬恕和階級調和思想。對勞動人民的反抗鬥爭抱行動上支持而道德上否定的矛盾態度。表現了他的現實主義的強大力量和軟弱空想。狄更斯一生共創作了14部長篇小說,許多中、短篇小說和雜文、遊記、戲劇、小品。其中最著名的作品是描寫勞資矛盾的長篇代表作《艱難時代》(1854)和描寫1789年法國革命的另一篇代表作《雙城記》(1859)。[6]
(1859)。[6]
達爾奈身為厄弗裏蒙底侯爵的後裔,本應是代表醫生仇人的一個反麵形象,但作家卻將他描寫成高大光輝的正麵形象。他對貴族階層壓榨窮苦大眾的行徑十分厭惡,甚至對自己家族的各種罪行深惡痛絕,對那些遭到自己家族傷害的無辜的人感到萬分的慚愧。後來,達爾奈以自己的真誠和善良得到了馬奈特的寬容和肯定,最終和露西幸福地生活在一起。大革命爆發之後,達爾奈返迴巴黎去營救自己的仆人。雖然受到家族背景的牽連而被抓進監獄,但他最擔心的卻是自己的妻女以及嶽父的安全。達爾奈是狄更斯心中理想青年、理想統治者的化身。
但是,狄更斯在塑造達爾奈這個理想形象的時候,隻單方麵地對其道德水平和自身修養進行了突出和美化,並沒有充分描寫其思想基礎和社會基礎,因此,作者筆下的達爾奈的形象是不夠豐滿的,他對貴族階級的種種抗爭也是抽象的,是理想化的抗爭。[3]
德發日太太
德發日太太作為一個具有悲慘命運的社會下層女性,其經曆應該是讓人感到同情的,然而作者並沒有將這位童年時期家庭就遭受重大變故的悲慘人物塑造成正麵形象,反而是下筆著重刻畫著她的可怕、兇狠和冷酷無情,在自己的親人接連被厄弗裏蒙地所迫害致死之後,這位悲情人物逐漸變得堅強起來。她一直在忍耐,等待著複仇的機會。在革命開始時,她成為了一位令人畏懼的婦女領袖,並逐漸開始了自己的複仇計劃。在作者的筆下德伐石太太苦情的人生並沒有過多的描寫,更多的是對其自身的“冷”和“陰險的黑眉毛”進行扣述,甚至誇張的形容連送信的修路人見到她都會渾身發抖。作者使用大量的筆墨去描繪其殘酷和為了複仇而傷及無辜的變態心理,從而通過她折射出殘酪的暴力和複仇以鮮明的結局表達自己反對暴力的人道主義思想。[1]
作品鑒賞
編輯
作品主題
《雙城記》是狄更斯最重要的代表作之一,由狄更斯在47歲時發表的作品,是他遲暮之年的巔峰之作。
小說《雙城記》中艾弗勒蒙德侯爵兄弟的殘暴、搶占婦女、草菅人命等一係列行為與狄更斯提倡的人道主義精神背道而馳,像如此這般的惡魔勢力必遭到社會的唾棄,艾弗勒蒙德侯爵兄弟是當時貴族的一個縮影,這樣有違人道主義精神的形象必定會被人民拋棄,正如小說中法國大革命的瞬時爆發,就是法國統治者有違人道主義的必然趨勢,這鮮明的傳達了作者的人道主義思想。小說中馬內特醫生的以德報怨,為了自己女兒的幸福,將自己發之天性的對艾弗勒蒙德家族的憎惡壓製心底,用寬容寬恕的心態接納查爾斯,以及文中最後深愛露西的卡頓為了露西的幸福代替查爾斯上斷頭台,這一切無不體現狄更斯的人道主義思想。
《雙城記》以法國大革命為背景,透過貴族與平民之間的仇舊衝突,作者狄更斯傳達“鮮血無法洗去仇恨,更不能替代愛”的主旨,貴族的暴虐對平民造成的傷痛不會因為鮮血而愈合,平民對貴族的仇恨也無法替代對已逝親人的愛。[4]
小說深刻地揭露了法國大革命前深深激化了的社會矛盾,強烈地抨擊貴族階級的荒淫殘暴,並深切地同情下層人民的苦難。作品尖銳地指出,人民群眾的忍耐是有限度的,在貴族階級的殘暴統治下,人民群眾迫於生計,必然奮起反抗。這種反抗是正義的。小說還描繪了起義人民攻擊巴士底獄等壯觀場景,表現了人民群眾的偉大力量。作者站在人道主義的立場上,既反對殘酷壓迫人民的暴政,也反對革命人民過於極端的暴力。但《雙城記》備受爭議,因為在狄更斯筆下,失控階段的革命演變成了巨大災難,狄更斯批判革命人民盲目屠殺,在憎恨貴族社會對他們殘酷壓迫的同時,自己也變成了一種畸形的社會階層,除了仇恨和報複,一無所有。
狄更斯反對濫殺無辜。他反對任何種類的暴力,貧窮的起訴,或複仇的窮人盲人。他認識到革命的思想的到來是不可避免的;但當革命來臨,帶來許多可怕的情況和血腥場麵,他轉而反對革命。狄更斯的態度從原先的識別革命到後來的否定形成了巨大的反差,但有一個一致的標準:就是反對暴力和濫殺無辜,並促進了人文主義和愛。狄更斯主張非暴力社會改革家,他拒絕在暴力中革命。他認為革命暴力不能解決根本問題,而理性與寬容,善良和愛是要建立一個和平與和諧社會。[5]
藝術特色
《雙城記》有其不同於一般曆史小說的地方,它的人物和主要情節都是虛構的。在法國大革命廣闊的真實背景下,作者以虛構人物馬內特醫生的經曆為主線索,把冤獄、愛情與複仇三個互相獨立而又互相關聯的故事交織在一起,情節錯綜,頭緒紛繁。作者采取倒敘、插敘、伏筆、鋪墊等手法,使小說結構完整嚴密,情節曲折緊張而富有戲劇性,表現了卓越的藝術技巧。《雙城記》風格肅穆、沉鬱,充滿憂憤,但缺少早期作品的幽默。
譯本一覽
編輯
1955年,《雙城記》,羅稷南譯,新文藝出版社、上海譯文出版社(1983)。
1981年,《雙城記》,畢均軻譯,湖南人民出版社。
1989年,《雙城記》,張玲、張揚譯,上海譯文出版社。
1993年,《雙城記》,石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社。
1994年,《雙城記》,宋兆霖譯,浙江文藝出版社。
1995年,《雙城記》,郭賽君譯,北京燕山出版社。
1996年,《雙城記》,陳文伯譯,花城出版社。
1996年,《雙城記》,孫法理譯,譯林出版社。
1997年,《雙城記》,楊學義譯,外語教學與研究出版社
1997年,《雙城記》,馬占穩譯,語文出版社。
2000年,《雙城記》,於世華譯,外文出版社。
2001年,《雙城記》,葉紅譯,長江文藝出版社。
2001年,《雙城記》,文怡紅譯,小知堂文化。
2002年,《雙城記》,林曉琴張筠艇譯,海峽文藝出版社。
2003年,《雙城記》,周輝譯,中國致公出版社。
2003年,《雙城記》,曾克明譯,南方出版社。
2004年,《雙城記》,馬瑞潔譯,天津古籍出版社。
2004年,《雙城記》,許天虹譯,桂冠出版社。
2005年,《雙城記》,趙運芳譯,中國致公出版社。
2006年,《雙城記》,何湘紅譯,廣州出版社。
2007年,《雙城記》,於曉梅譯,哈爾濱出版社。
2007年,《雙城記》,宋兆霖譯,北京燕山出版社。
2008年,《雙城記》,王泉根譯,同心出版社。
2012年,《雙城記》,張玲、張揚譯,上海譯文出版社。
作者簡介
編輯
狄更斯(1885~1930),英國小說家,出
查爾斯·狄更斯
查爾斯·狄更斯
生於海軍小職員家庭,10歲時全家被迫遷入負債者監獄,11歲就承擔起繁重的家務勞動。曾在皮鞋作坊當學徒,16歲時在律師事務所當繕寫員,後擔任報社采訪記者。他隻上過幾年學,全靠刻苦自學和艱辛勞動成為知名作家。他生活在英國由半封建社會向工業資本主義社會的過渡時期。其作品廣泛而深刻地描寫這時期社會生活的各個方麵,鮮明而生動地刻畫了各階層的代表人物形象,並從人道主義出發對各種醜惡的社會現象及其代表人物進行揭露批判,對勞動人民的苦難及其反抗鬥爭給以同情和支持。但同時他也宣揚以“仁愛”為中心的忍讓寬恕和階級調和思想。對勞動人民的反抗鬥爭抱行動上支持而道德上否定的矛盾態度。表現了他的現實主義的強大力量和軟弱空想。狄更斯一生共創作了14部長篇小說,許多中、短篇小說和雜文、遊記、戲劇、小品。其中最著名的作品是描寫勞資矛盾的長篇代表作《艱難時代》(1854)和描寫1789年法國革命的另一篇代表作《雙城記》(1859)。[6]
(1859)。[6]