莫琳咬了餌。“是她給他的。”
“你怎麽知道?”
她想了一下。“他幫她跑腿辦了件事……這是她道謝的方式。事實上,是我叫他把它轉送給你的。他一天到晚說你人有多好,又說那次你逮到他偷你皮夾裏的錢時沒有聲張。‘人家好心對你,你就該好心迴報,’我說,‘而且拉內萊太太會比你懂得欣賞木雕。’”
“他為什麽告訴我說那是他雕的?”
她迅速地看了我一眼。“我猜他是想讓你對他刮目相看吧。”
我大笑。“要是他告訴我說那是他替瘋子安妮跑腿賺來的,我會對他更刮目相看。在街上他總是在她背後大喊‘笨黑鬼’。有次她咆哮著對他兇,抓住他夾克的袖子,他嚇得拔腿就跑,把夾克留在她手上。”我停了下。“她絕對不會找他替她跑腿辦事的。即使有,就算砍了她的右手她也絕對不會把她的寶藏之一送給他。她討厭他的程度甚至超過討厭德瑞克。那頭小禽獸老是在煩她……盯著她不放……”在憤怒讓我失態以前我停了下來。
“這是謊話。你是在編故事好白圓其說。你說的隻是艾倫常在街上玩,並不表示他在盯著安妮。”
“他是個受到虐待及漠視的孩子,莫琳,他不敢對付他父親,就把安妮當成好欺負的對象。他學到了威嚇這招很管用,於是就施展在他所能找到最沒有能力自保的人身上。”我幹笑了一聲。“我真希望我當時知道你和德瑞克是怎麽待他的,我後悔沒在有機會時把他交給警察。最重要的是,我真希望有人在那段重要的時期把他從你們身邊帶走,教給他正確的價值觀。”
“你跟我們一樣有責任,”她咕噥著說,“你是他的老師。他罵她
‘笨黑鬼’的時候你為什麽沒說他?“
好問題。我為什麽沒有?說我害怕一個14歲的少年又是哪門子的藉口?但我的確是怕。當時艾倫就他的年齡而言塊頭很大,個高體壯且智商低,除了既給他壯膽又使他害怕的侵略行為之外什麽也不懂。要是沒有麥可·波西充當眾矢之的,我想他的問題會更明顯,而且可能會引人同情而非厭惡。當時大部分的人都避開他,同時也對他和他那幫人恐嚇瘋子安妮的行徑視而不見。畢竟雙方看起來勢均力敵。她比他們高大,比他們瘋,比他們老,比他們粗壯,看來也更具侵略性——尤其是喝了酒之後——而且受不了他們的戲弄時她也不吝對他們發作。
“我當時保持沉默,已經讓我後悔了20年。”我告訴莫琳。“要是當時我勇敢一點,或者有經驗一點——”我不自在地笑了一聲——“也許我現在就不會覺得這麽內疚了。”
她聳聳肩。“我要是你就不會這麽大驚小怪。就算當時你責備艾倫,他也聽不進去。惟一能讓他乖乖聽話的人是他父親。”
“直到他拿起球棒來對付他。”
“那是遲早都要發生的事。”她無所謂地說。“小孩會長大。反正那是德瑞克的錯。他不明白艾倫已經不會再乖乖挨揍了。”
我又看了看她窗台上的那堆空瓶。“你會不會覺得內疚,莫琳?”
“我為什麽要內疚?”
我給了她一份麥可·波西來信的影印本,裏麵詳述她的子女如何偷了安妮家裏的小東西。這讓她感到有趣而非驚惶失措,因為就如她自己所說的,我要證明很難。“沒人會相信麥可,”她挑明了講,“而且他也不會跟警察談,他在坐牢就不會。讓人當成告密者會要了他的命。”
“他們或許會相信艾倫。”我建議。
“他隻會否認而已。他現在有妻小了……過了這麽久,他絕不希望小時候做的事又冒出來陰魂不散。至於丹尼則根本不記得他爸,更別提20年前的隔壁鄰居了。他在電話裏問我安妮是什麽樣的人,為什麽我從沒提過她。”
“你怎麽說?”
“我說她是個該死的肥婆,讓我們生活在地獄中,叫他不要相信你說的任何話,因為你跟她一樣神經不正常。”
我對她微笑,從背包底部掏出了一個牛皮紙信封,放在她麵前桌上。“不過他很可能會相信這個。我影印了一份給你。你看完以後打個電話給我。上麵有我的電話號碼。”
“這是什麽?”
“這是一份齊維克一名珠寶商的宣誓證詞,他從一個叫做安·巴茨的女人手中買了幾樣東西。聽麥可說你把從布麗姬手上拔下來的戒指拿去賣了之後,我和我父親寫了大概兩百封信才找到他。我們從裏奇蒙的珠寶商和當鋪找起,然後往外找,直到我們在齊維克挖到了寶。他還在營業,經手過的每一樣東西都保留有記錄……包括買主和賣方的姓名。”
她把信封扔在桌上,仿佛它會燙手。
“他是個誠實的交易商,出的價錢也公道,因此他要求賣方出示身份證和所有權的證據,好確認東西不是贓物。他也記錄了提供的證件有哪些。在安·巴茨的這樁買賣裏,證件是一張提款卡和相應的銀行結單,還有一份蘇富比拍賣行的估價單,單子上的東西包括那些珠寶,是在裏奇蒙葛蘭姆路30號當場進行估價的。我想那單子不會還在你手上吧?”我挑起眉毛說。“你不會那麽笨吧?”
</br>
“你怎麽知道?”
她想了一下。“他幫她跑腿辦了件事……這是她道謝的方式。事實上,是我叫他把它轉送給你的。他一天到晚說你人有多好,又說那次你逮到他偷你皮夾裏的錢時沒有聲張。‘人家好心對你,你就該好心迴報,’我說,‘而且拉內萊太太會比你懂得欣賞木雕。’”
“他為什麽告訴我說那是他雕的?”
她迅速地看了我一眼。“我猜他是想讓你對他刮目相看吧。”
我大笑。“要是他告訴我說那是他替瘋子安妮跑腿賺來的,我會對他更刮目相看。在街上他總是在她背後大喊‘笨黑鬼’。有次她咆哮著對他兇,抓住他夾克的袖子,他嚇得拔腿就跑,把夾克留在她手上。”我停了下。“她絕對不會找他替她跑腿辦事的。即使有,就算砍了她的右手她也絕對不會把她的寶藏之一送給他。她討厭他的程度甚至超過討厭德瑞克。那頭小禽獸老是在煩她……盯著她不放……”在憤怒讓我失態以前我停了下來。
“這是謊話。你是在編故事好白圓其說。你說的隻是艾倫常在街上玩,並不表示他在盯著安妮。”
“他是個受到虐待及漠視的孩子,莫琳,他不敢對付他父親,就把安妮當成好欺負的對象。他學到了威嚇這招很管用,於是就施展在他所能找到最沒有能力自保的人身上。”我幹笑了一聲。“我真希望我當時知道你和德瑞克是怎麽待他的,我後悔沒在有機會時把他交給警察。最重要的是,我真希望有人在那段重要的時期把他從你們身邊帶走,教給他正確的價值觀。”
“你跟我們一樣有責任,”她咕噥著說,“你是他的老師。他罵她
‘笨黑鬼’的時候你為什麽沒說他?“
好問題。我為什麽沒有?說我害怕一個14歲的少年又是哪門子的藉口?但我的確是怕。當時艾倫就他的年齡而言塊頭很大,個高體壯且智商低,除了既給他壯膽又使他害怕的侵略行為之外什麽也不懂。要是沒有麥可·波西充當眾矢之的,我想他的問題會更明顯,而且可能會引人同情而非厭惡。當時大部分的人都避開他,同時也對他和他那幫人恐嚇瘋子安妮的行徑視而不見。畢竟雙方看起來勢均力敵。她比他們高大,比他們瘋,比他們老,比他們粗壯,看來也更具侵略性——尤其是喝了酒之後——而且受不了他們的戲弄時她也不吝對他們發作。
“我當時保持沉默,已經讓我後悔了20年。”我告訴莫琳。“要是當時我勇敢一點,或者有經驗一點——”我不自在地笑了一聲——“也許我現在就不會覺得這麽內疚了。”
她聳聳肩。“我要是你就不會這麽大驚小怪。就算當時你責備艾倫,他也聽不進去。惟一能讓他乖乖聽話的人是他父親。”
“直到他拿起球棒來對付他。”
“那是遲早都要發生的事。”她無所謂地說。“小孩會長大。反正那是德瑞克的錯。他不明白艾倫已經不會再乖乖挨揍了。”
我又看了看她窗台上的那堆空瓶。“你會不會覺得內疚,莫琳?”
“我為什麽要內疚?”
我給了她一份麥可·波西來信的影印本,裏麵詳述她的子女如何偷了安妮家裏的小東西。這讓她感到有趣而非驚惶失措,因為就如她自己所說的,我要證明很難。“沒人會相信麥可,”她挑明了講,“而且他也不會跟警察談,他在坐牢就不會。讓人當成告密者會要了他的命。”
“他們或許會相信艾倫。”我建議。
“他隻會否認而已。他現在有妻小了……過了這麽久,他絕不希望小時候做的事又冒出來陰魂不散。至於丹尼則根本不記得他爸,更別提20年前的隔壁鄰居了。他在電話裏問我安妮是什麽樣的人,為什麽我從沒提過她。”
“你怎麽說?”
“我說她是個該死的肥婆,讓我們生活在地獄中,叫他不要相信你說的任何話,因為你跟她一樣神經不正常。”
我對她微笑,從背包底部掏出了一個牛皮紙信封,放在她麵前桌上。“不過他很可能會相信這個。我影印了一份給你。你看完以後打個電話給我。上麵有我的電話號碼。”
“這是什麽?”
“這是一份齊維克一名珠寶商的宣誓證詞,他從一個叫做安·巴茨的女人手中買了幾樣東西。聽麥可說你把從布麗姬手上拔下來的戒指拿去賣了之後,我和我父親寫了大概兩百封信才找到他。我們從裏奇蒙的珠寶商和當鋪找起,然後往外找,直到我們在齊維克挖到了寶。他還在營業,經手過的每一樣東西都保留有記錄……包括買主和賣方的姓名。”
她把信封扔在桌上,仿佛它會燙手。
“他是個誠實的交易商,出的價錢也公道,因此他要求賣方出示身份證和所有權的證據,好確認東西不是贓物。他也記錄了提供的證件有哪些。在安·巴茨的這樁買賣裏,證件是一張提款卡和相應的銀行結單,還有一份蘇富比拍賣行的估價單,單子上的東西包括那些珠寶,是在裏奇蒙葛蘭姆路30號當場進行估價的。我想那單子不會還在你手上吧?”我挑起眉毛說。“你不會那麽笨吧?”
</br>