似乎一場災難就要降臨。
“這東西很怪,”她的語氣很平靜,“看不出是什麽意思,你為什麽覺得我見
過這個東西? ”
“我們認為它可能是你前夫在梅德斯通監獄結識的某個人寫的。你認識一個叫
做讓·勒格羅的人嗎? ”
“不認識,勳爵,那是個法國名字,是吧? 我從來沒見過法國人,隻在戰時見
過幾個比利時人。”
“你不認識叫做保羅·泰勒的人嗎? ”
“不,不認識。”
鸚鵡帶勁兒地笑了起來。
“閉嘴,喬伊! ”
“閉嘴,你這個蠢貨! 喬伊,喬伊,喬伊! 撓撓腦袋,呀! ”
“哦,”溫姆西說,“這就怪了。”
“這東西是從哪兒來的? ”
“什麽? 哦,這個? 是在教堂撿到的,我們認為是克蘭頓丟的,不過他不肯承
認。”
“在教堂? ”
聽到這話,鸚鵡好像受到了什麽啟發,興奮地接住了話茬:“必須去教堂,必
須去教堂。那些鍾,別讓瑪麗知道。一定要去教堂。呀! 喬伊! 喬伊! 快,喬伊!
必須去教堂。”
索迪夫人迅速跑進屋,不顧鳥兒的拚命抗議,拿起一塊布蓋在了籠子上。
“它總是這麽沒完沒了地學舌,”她說,“攪得人心煩。那天晚上威廉病得很
厲害,別人演奏鍾樂,可他去不了,所以他很著急,喬伊還學他說話,把威廉氣壞
了。閉嘴,喬伊。”
溫姆西伸手要迴那張紙,瑪麗不情願地還給了他,似乎還在想著些什麽。
“哦,那我不打擾了,索迪夫人。我隻是想驗證一下身份,希望你不要放在心
上。他隻是過來窺探一下他會不會來了? 他病得很歷吉,而且要迴監獄繼續坐牢。
請原諒我的貿然打擾,又讓你迴憶了那些本該忘掉的東西。”
迴教區的路上,瑪麗·索迪的眼神和鸚鵡沙啞的叫聲一直縈繞在他的腦海:
“那些鍾! 鍾! 一定要去教堂! 別讓瑪麗知道! ”
聽了溫姆西的敘述,布倫德爾警長咂了半天的嘴。
“那個瓶子太可惜了,”他說,“雖然不指望它能告訴我們什麽東西,不過誰
敢說它一定沒用? 埃米莉·霍利迪? 呃? 她是瑪麗·索迪的表妹,我剛想起來,那
個女人真讓我頭疼——我是說瑪麗,我真不知道該怎麽對付她,還有她丈夫。我們
已經和赫爾那邊聯繫上了,告訴他們需要詹姆斯·索迪作證,他們會盡快安排他坐
船迴來。最好的辦法就是——看他說話是否有條理,如果他語無倫次那就說明有問
題,就要繼續調查他,總之案子很奇特。至於密碼,我建議送給梅德斯通監獄的典
獄長看看,不管是勒格羅、泰勒還是其他什麽人寫的,隻要他進過梅德斯通監獄,
他們肯定能認出他的筆跡。”
“好,”溫姆西說,“我們這就去辦,希望羅奇爾先生能快點給我們來信,法
國那邊訊問證人沒我們這麽多禁忌。”
“天哪,他們可真走運。”布倫德爾先生答道。
第十節 彼得勳爵錯了?
他把天使放在裏屋,向前展開天使的翅膀。
《列王記上》6 .27
上麵就是那些寶貴的石頭。
《列王記上》7 .11
“我希望,”星期天一早教區長說道,“索迪一家沒出什麽事兒吧,威廉和
瑪麗都沒去做早禱,我還沒見過他們倆同時缺席,除非生病。”
“不會出什麽意外,”維納布爾斯夫人說,“也許威廉又著涼了,現在天氣變
化無常。彼得勳爵,再來根香腸。
你的密碼破譯得怎麽樣了? ”
“別提了,毫無頭緒。”
“不用著急,”維納布爾斯夫人說,“就算有時候不得已停一會兒,很快就會
趕上去的。”
“我擔心的倒不是這個,”溫姆西說,“問題是我能想到的方法都不靈。”
“不靈是在所難免的,”教區長為自己的妙語洋洋自得,“早晚會有解決的辦
法。”
“照我看,”維納布爾斯夫人評論道,“事情並不那麽簡單。”
“現在是有誌者事不成啊。”勳爵補充道。
“太不幸了。”教區長說,隨後是一陣沉默。
索迪夫婦在馬丁節上露麵了,教區長的擔心稍有緩解,不過溫姆西發現兩個人
都是一副失魂落魄的樣子。溫姆西一直在琢磨那兩個人是怎麽迴事,以至於忘了自
己該幹什麽。白天朗誦《詩篇》的時候,他在第二個“我們的父親”結束之後又大
聲地念了一句“因為國家是你的”。
直到維納布爾斯先生開始講經布道他才定過神來。和往常一一樣,戈特貝德先
生沒有把聖壇打掃幹淨,教區長走在講壇上,踩得煤渣吱吱作響。終於到了休息時
間,溫姆西長出一口氣,靠在教堂長椅的一角,抄起雙手,目光緊盯著屋頂。
“是誰把你的獨生兒子送上了天堂,這是今天短禱文裏麵的話,對我們來說意
</br>
“這東西很怪,”她的語氣很平靜,“看不出是什麽意思,你為什麽覺得我見
過這個東西? ”
“我們認為它可能是你前夫在梅德斯通監獄結識的某個人寫的。你認識一個叫
做讓·勒格羅的人嗎? ”
“不認識,勳爵,那是個法國名字,是吧? 我從來沒見過法國人,隻在戰時見
過幾個比利時人。”
“你不認識叫做保羅·泰勒的人嗎? ”
“不,不認識。”
鸚鵡帶勁兒地笑了起來。
“閉嘴,喬伊! ”
“閉嘴,你這個蠢貨! 喬伊,喬伊,喬伊! 撓撓腦袋,呀! ”
“哦,”溫姆西說,“這就怪了。”
“這東西是從哪兒來的? ”
“什麽? 哦,這個? 是在教堂撿到的,我們認為是克蘭頓丟的,不過他不肯承
認。”
“在教堂? ”
聽到這話,鸚鵡好像受到了什麽啟發,興奮地接住了話茬:“必須去教堂,必
須去教堂。那些鍾,別讓瑪麗知道。一定要去教堂。呀! 喬伊! 喬伊! 快,喬伊!
必須去教堂。”
索迪夫人迅速跑進屋,不顧鳥兒的拚命抗議,拿起一塊布蓋在了籠子上。
“它總是這麽沒完沒了地學舌,”她說,“攪得人心煩。那天晚上威廉病得很
厲害,別人演奏鍾樂,可他去不了,所以他很著急,喬伊還學他說話,把威廉氣壞
了。閉嘴,喬伊。”
溫姆西伸手要迴那張紙,瑪麗不情願地還給了他,似乎還在想著些什麽。
“哦,那我不打擾了,索迪夫人。我隻是想驗證一下身份,希望你不要放在心
上。他隻是過來窺探一下他會不會來了? 他病得很歷吉,而且要迴監獄繼續坐牢。
請原諒我的貿然打擾,又讓你迴憶了那些本該忘掉的東西。”
迴教區的路上,瑪麗·索迪的眼神和鸚鵡沙啞的叫聲一直縈繞在他的腦海:
“那些鍾! 鍾! 一定要去教堂! 別讓瑪麗知道! ”
聽了溫姆西的敘述,布倫德爾警長咂了半天的嘴。
“那個瓶子太可惜了,”他說,“雖然不指望它能告訴我們什麽東西,不過誰
敢說它一定沒用? 埃米莉·霍利迪? 呃? 她是瑪麗·索迪的表妹,我剛想起來,那
個女人真讓我頭疼——我是說瑪麗,我真不知道該怎麽對付她,還有她丈夫。我們
已經和赫爾那邊聯繫上了,告訴他們需要詹姆斯·索迪作證,他們會盡快安排他坐
船迴來。最好的辦法就是——看他說話是否有條理,如果他語無倫次那就說明有問
題,就要繼續調查他,總之案子很奇特。至於密碼,我建議送給梅德斯通監獄的典
獄長看看,不管是勒格羅、泰勒還是其他什麽人寫的,隻要他進過梅德斯通監獄,
他們肯定能認出他的筆跡。”
“好,”溫姆西說,“我們這就去辦,希望羅奇爾先生能快點給我們來信,法
國那邊訊問證人沒我們這麽多禁忌。”
“天哪,他們可真走運。”布倫德爾先生答道。
第十節 彼得勳爵錯了?
他把天使放在裏屋,向前展開天使的翅膀。
《列王記上》6 .27
上麵就是那些寶貴的石頭。
《列王記上》7 .11
“我希望,”星期天一早教區長說道,“索迪一家沒出什麽事兒吧,威廉和
瑪麗都沒去做早禱,我還沒見過他們倆同時缺席,除非生病。”
“不會出什麽意外,”維納布爾斯夫人說,“也許威廉又著涼了,現在天氣變
化無常。彼得勳爵,再來根香腸。
你的密碼破譯得怎麽樣了? ”
“別提了,毫無頭緒。”
“不用著急,”維納布爾斯夫人說,“就算有時候不得已停一會兒,很快就會
趕上去的。”
“我擔心的倒不是這個,”溫姆西說,“問題是我能想到的方法都不靈。”
“不靈是在所難免的,”教區長為自己的妙語洋洋自得,“早晚會有解決的辦
法。”
“照我看,”維納布爾斯夫人評論道,“事情並不那麽簡單。”
“現在是有誌者事不成啊。”勳爵補充道。
“太不幸了。”教區長說,隨後是一陣沉默。
索迪夫婦在馬丁節上露麵了,教區長的擔心稍有緩解,不過溫姆西發現兩個人
都是一副失魂落魄的樣子。溫姆西一直在琢磨那兩個人是怎麽迴事,以至於忘了自
己該幹什麽。白天朗誦《詩篇》的時候,他在第二個“我們的父親”結束之後又大
聲地念了一句“因為國家是你的”。
直到維納布爾斯先生開始講經布道他才定過神來。和往常一一樣,戈特貝德先
生沒有把聖壇打掃幹淨,教區長走在講壇上,踩得煤渣吱吱作響。終於到了休息時
間,溫姆西長出一口氣,靠在教堂長椅的一角,抄起雙手,目光緊盯著屋頂。
“是誰把你的獨生兒子送上了天堂,這是今天短禱文裏麵的話,對我們來說意
</br>