疾如風張開嘴巴好像要抗辯,不過又一言不發地閉上。


    “對了,”傑米繼續說,“我今天晚上在大廳裏認出來的是哈羅斯的警察局長,或是我們蘇格蘭警場的老友李斯崔烈?”


    “有腦筋,華生。”比爾說。


    “我想,”傑米說,“我們大概有點礙了他的事吧。”


    “沒辦法的事,”比爾說,“要是我們決心幹到底的話。”


    “那麽就這麽辦了,”傑米說,“我們分成兩班守夜?”


    疾如風再度張開嘴巴,然後再度一言不發地又閉上。


    “你說的對,”比爾同意說,“誰值第一班?”


    “我們擲硬幣決定好嗎?”


    “也好。”


    “好。開始了。正麵你先我後。反麵則相反。”


    比爾點點頭。硬幣從空中旋轉降落。傑米俯身看著。


    “反麵。”他說。


    “他媽的,”比爾說,“你值第一班,也許好玩的都被你占去了。”


    “噢,這可難說,”傑米說,“罪犯非常難以捉摸。我什麽時候叫醒你?三點半?”


    “這倒還算公平,我想。”


    現在,疾如風終於開口了。


    “那我呢?”她問道。


    “沒事。你上床睡覺去。”


    “噢!”疾如風說,“好可不怎麽刺激。”


    “難說,”傑自和藹地說,“說不定會在睡夢中被謀殺掉,而比和我平平安安的。”


    “哦,總有這個可能。你知道嗎?傑米,我一點也不喜歡那個女爵的樣子。我懷疑她。”


    “胡說,”比爾厲聲叫道,“她完全不可疑。”


    “你怎麽知道?”疾如風反駁說。


    “因為我知道。匈牙利大使館有個傢夥替她擔保。”


    “噢!”疾如風一時被他的熱烈語氣嚇了一跳。


    “你們女孩子都是一樣,”比爾不悅地說,“就因為她是個非常漂亮的女人——”


    疾如民太熟悉這種不公平的男性辯詞了。


    “哦,那你就去對著她粉紅貝殼般的耳朵大談知心話吧。”她說,“我要上床去了。我在客廳裏無聊死了。我可不再迴那裏去。”


    她轉身離去。比爾看著傑米。


    “好個疾如風,”他說,“我還在擔心我們可能說不過她。


    你知道她凡事都是那麽的死心眼。我想她接受的那種樣子實在了不起。”


    “我也是,”傑米說,“令我吃驚。”


    “她明理,疾如風。她知道什麽時候事情是完全不可能的。


    喂,我們是不是該拿把要命的武器?做這種事情的人通常都帶著武器。”


    “我有一把藍管自動手槍,”傑米有點自負地說,“有幾磅重,看起來很要命。到時候我會借給你。”


    比爾一臉尊敬、欽佩地看著他。


    “你怎麽想到要帶那玩意兒?”他說。


    “我不知道,”傑米漫不經心地說,“我就是想到了。”


    “我希望我們不會射錯了人。”比爾有點擔憂地說。


    “那會是不幸。”狄西加先生嚴肅地說。出品:阿加莎。克裏斯蒂小說專區(http://ajs.126</a>)七鍾麵之謎第十八章傑米的冒險走筆至此,話分三頭。這將是個事實證明多事的晚上,三個關係人都從他或她的角度看見了。


    我們從那愉快、可愛的年輕人,傑米·狄西加先生跟他的同謀比爾·艾維斯裏互道最後一聲晚安說起。


    “不要忘了,”比爾說,“三點,也就是說,如果你到時還活著的話。”他好心地加上一句話。


    “我可能是個笨蛋,”傑米想起了疾如風對他說過的別人對他的評語,恨恨地說,“但是我可沒像表麵上看起來那樣笨。”


    “那正是你提到傑瑞·衛德時所說,”比爾緩緩地說道,“你記不記得?而就在那天晚上他--”


    “閉嘴,你這該死的笨蛋,”傑米說,“你不懂得圓滑一點嗎?”


    “我當然懂得圓滑,”比爾說,“我是個新起的外交家。所有的外交家都懂得圓滑。”


    “啊!”傑米說,“你一定仍然停留在他們所謂的幼蟲階段。”


    “我還是搞不懂疾如風,”比爾突然迴到先前的活題說,“我確實以為她會——呃,難纏。疾如風是進步了。她是進步了很多。”


    “那正是你的頂頭上司所說的,”傑米說,“他說他感到驚喜。”


    “我自己認為疾如風是有點故意討好,”比爾說,“不過老鱈魚是個大笨蛋,他全信以為真。哦,晚安。我想你到時候叫醒我換班時可能得費點工夫--不過一定得把我叫醒。”


    “要是你步上傑瑞·衛德的後塵,那再怎麽叫你也是白費工夫了。”傑米不杯好意地說。


    比爾以譴責的眼光看著他。“你幹嘛說這種活,叫人渾身不自在?”


    “好啦,別在那裏像貓一樣弓起背來裝氣了,”傑米說,“乖乖上床去吧。”


    然而比爾卻徘徊不去。他不自在地交換著雙腳站著,“聽著!”他說。


    “什麽?”


    “我想說的是——哦,我的意思是說你會沒事吧?玩笑歸玩笑,可是我一想起可憐的老傑瑞——然後是可憐的老龍尼——”


    傑米憤怒地凝視著他。比爾無疑地是個好心好意的人,但是結果卻適得其反。


    “原來如此,”他說,“我看我得把傢夥掏出來讓你看看。”


    他手伸過他剛換上的一套深藍色西裝口袋裏,掏出一樣東西來給比爾檢視一番。”


    “一把貨真價實、道道地地的藍管自動手槍。”他微感自豪地說。


    “不會吧,”比爾說,“是真的嗎?”


    他感受深刻,這是無可置疑的。


    “史蒂文斯,我的僕人,幫我弄到手的。他的習慣是辦事幹淨利落,有條不紊。你隻要扣下扳機,其他的一切這把傢夥會替你料理好。”


    “噢!”比爾說,“我說,傑米?”


    “什麽事?”


    “小心,好嗎?我是說,可別把那傢夥對錯了目標亂放一通。要是你射中了夢遊中的老狄格比,那可就難堪了。”


    “那無所謂,”傑米說,“我買了它自然就想得到買它的代階,不過我會盡可能抑製我嗜血的本能。”


    “好了,晚安!”比爾第十四次說晚安,而這一次說完之後真的離開了。


    傑米單獨留下來值夜。


    史坦利·狄格比爵士的房間在西廂最盡頭。一邊是一間連接的浴室,另一邊是一道門毗鄰通往德倫斯·歐路克的小房間。這三個房間的門都開向一條短通道。守望的人工作單純。在短通道跟主走廊的銜接處一座橡木櫃陰影下擺張椅子,就是一個有利的守望位置。沒有其他的通道通往西廂,任何來去的人都不可能避開守望者的目光。一盞電燈還亮著。


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

巴陀督探長3:七麵鍾之謎所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[英]阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]阿加莎·克裏斯蒂並收藏巴陀督探長3:七麵鍾之謎最新章節